Cuando utilizar acusativo y cuando dativo es una de las principales dudas de todos los estudiantes de alemán y es importante comprenderlo cuanto antes. En general utilizamos acusativo para indicar sobre qué/quién recae la acción directa del verbo y el dativo para indicar sobre qué/quién recae la acción indirecta del verbo.
Sin duda, esta es la cuestión que más locos lleva a los estudiantes.
Acusativo
En acusativo (o CD) está siempre la cosa o persona que sufre (erleidet) la acción expresada por el verbo:
La Coca-Cola sufre la acción de ser bebida por nosotros.
Wir trinken Coca-Cola.
Nosotros bebemos Coca-Cola.
Juan Carlos sufre la acción de ser visto por mí.
Ich sehe Juan im Zoo.
Veo a Juan en el Zoo.
El acusativo (o CD) no puede hacer nada contra la acción que nosotros estamos realizando sobre él. Y como ya se ha podido observar, el acusativo (o CD) va siempre con verbos transitivos, esto es, verbos que pueden cambiar de expresar una acción activa a una pasiva.
Activa.
Ich sehe dich.
Yo te veo.
Pasiva.
Du wirst von mir gesehen.
Tú eres visto por mí.
Al realizar este cambio, el CD de la activa (yo te veo
), en la pasiva se convierte en sujeto (tú eres visto
), normalmente con el fin de evitar al sujeto de la activa.
Ahora bien, en español, para darse cuenta de si un te
es CD (yo te veo
) o CI (yo te doy
), es preferible irse a la tercera persona: cuando el pronombre sea lo/la/los/las
([a Juan/Juana] lo/la veo) será CD, cuando sea le/les
([a Juan/Juana] le voy a dar) será el CI.
Solo hay un problemilla cuando se trata de una persona masculina, pues la mayor parte de España es leísta y dice a Juan le vi ayer
(y yo me pregunto: ¿Qué es lo que le viste?). Por tanto, en este caso, muchos no saben distinguir entre CD y CI. Consejo, idos al femenino con la Juana
(A Juana la vi ayer
es CD, que es acusativo).
Dativo
El dativo (o CI), en cambio, es aquella persona (o cosa, aunque normalmente persona por el razonamiento que sigue) a la que va dirigida dicha acción realizada sobre el acusativo (o CD), es decir, esa persona es el destino del acusativo (o CD):
En activa, a ti
es una repetición del CI para poner énfasis en él.
Ich sage dir (D) diese Worte (A). Ich sage sie (A) dir (D).
Yo te (CI) digo estas palabras (CD). Yo te (CI) las (CD) digo a ti.
Ahora en pasiva.
Die Worte (N) werden dir (D) gesagt.
Las palabras (Sujeto) son dichas a ti (CI).
Más rebuscado, en pasiva.
Die Worte (N) werden dir (D) gesagt.
Las palabras (Sujeto) te (CI) son dichas.
Otro ejemplo de lo mismo.
En activa, a ti
es una repetición del CI para poner énfasis en él.
Mein Bruder (Subjekt) gibt dir (D) ein Geschenk (A). Er gibt es (A) dir (D).
Mi hermano (Sujeto) te (CI) da un regalo (CD). El te (CI) lo (CD) da.
Ahora en pasiva.
Das Geschenk wird dir (D) gegeben.
El regalo (sujeto) es dado a ti (CI).
Más rebuscado, en pasiva.
Das Geschenk wird dir (D) gegeben.
El regalo (Sujeto) te es dado.
Cuando parecen diferir
Ayudar Helfen
Es un error pensar que el verbo helfen
, desde el punto de vista gramatical, funciona igual que ayudar
, pues no es el caso. En español, este verbo es transitivo (yo lo/la ayudo
o en zonas leístas yo le/la ayudo
), por eso se puede formar una voz pasiva de este verbo Mi hermano es ayudado
. En alemán es diferente, pues helfen
es intransitivo, por eso no lleva CD sino CI (dativo), el cual, dada su inexistencia, no podrá convertirse en sujeto de una oración en voz pasiva Ich helfe ihm (dativo)
.
Sin embargo, el alemán dispone de la posibilidad de formar una voz pasiva incluso sin sujeto hier wird nicht geraucht
(aquí no se fuma
), a la cual se le puede añadir el mismo CI (o Dativo) de la activa Ihm wird geholfen
. Igual que en Ihm wurde gesagt, dass …
(Se le ha dicho que…
).
Lavar Waschen
Siempre me gustó este ejemplo por cómo el acusativo parece transformarse en dativo al referirse a otra persona.
Ich wasche mich.
Yo me lavo.
Ich wasche mir meine Hände.
Yo me lavo las manos.
El comportamiento gramatical de ambas frases es en realida el mismo. Ich wasche mich …
es una expresión reflexiva, esto es, la acción recae sobre el sujeto de la oración (ich
), desempeñando el pronombre reflexivo la función del CD, en este caso mich
(Wen wasche ich? Mich
). En español es exactamente lo mismo Me lavo
(¿A quién lavo? A mí
).
Ahora bien, en el momento en que introducimos otro CD, por ejemplo mis manos, el pronombre reflexivo del yo
ich
(me
mich
) pasa a ser CI, que en español coincide en su forma (me
), pero no en alemán (mir
en lugar de mich
). Entonces Ich wasche mir meine Hände. Wem wasche ich die Hände? Mir.
corresponde con Yo me lavo las manos. ¿A quién le lavo las manos? A mí.
.