Karin Silvina Hiebaum – International Press

Se denomina balear o catalán balear a la familia de dialectos del catalán que se hablan en las islas Baleares. Los subdialectos que la forman son el mallorquín en Mallorca, el menorquín en la isla de Menorca, y el ibicenco en las Pitiusas formadas por Ibiza y Formentera.

La lengua mallorquina o balear es la lengua de las Islas Baleares»

En el año 2019 se le hizo una entrevista al
estudioso Mateo Cañellas presentará en el Club Siglo XXI de Madrid su nueva obra, «En Baleares no hablamos catalán»
Mateo Cañellas, con su libro «En Baleares no hablamos catalán»
Mateo Cañellas, con su libro «En Baleares no hablamos catalán»


El Club Siglo XXI de Madrid se presentó la presentación del libro «En Baleares no hablamos catalán», escrito por Mateo Cañellas (Palma, 1968). El acto contará con la presencia del periodista Cake Minuesa; el presidente de Societat Civil Balear, Tomeu Berga , y el vicepresidente del Foro España, Mariano Gomá. Licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de las Islas Baleares (UIB), Cañellas participó en 1995 en la creación de la entidad cultural «Sa Nostra Terra», nacida para la defensa de la lengua y la cultura mallorquinas. Autor de tres libros previos en lengua mallorquina, Cañellas colabora actualmente con Societat Civil Balear y Foro Baleares. Con su nueva obra, escrita en castellano, quiere denunciar «la dictadura catalanista que se padece en Baleares desde hace décadas».

La tesis que defiende en su libro parece estar ya clara desde el mismo título…

Así es, aunque en el Estatuto de Autonomía de 1983 se indique que la lengua catalana es la lengua propia de las Islas Baleares, la verdad es que en Baleares no hablamos catalán. A principios del siglo XIV, concretamente en 1341, durante el juicio para esclarecer el robo de una colcha, el mallorquín Guillermo Revull fue exculpado del delito ya que un testigo afirmó que oyó hablar al ladrón en idioma rosellonense, mientras que Revull, dado que era mallorquín, hablaba «a la manera mallorquina». Desde entonces, las referencias a la lengua mallorquina son constantes. A principios del siglo XIX, tenemos las tres herramientas básicas de una lengua: la Gramática mallorquina, la Ortografía mallorquina y el Diccionario mallorquín-castellano. Si todo esto no son testimonios de la existencia de la lengua mallorquina, ya me dirá qué es. ¿Es que todos nuestros antepasados de casi siete siglos atrás estaban equivocados? Creo que no.

¿Qué idioma o idiomas hablamos entonces en Baleares?

La lengua mallorquina o balear es la lengua de las Islas Baleares, aunque en Menorca e Ibiza recibe, como es normal, el nombre de su respectiva isla: menorquín e ibicenco. El nombre de la lengua lo da el territorio. En nuestro caso tenemos dos denominaciones. El nombre triplemente milenario de Baleares, que da lengua balear, y el del antiguo Reino de Mallorca, que abarcaba todo el archipiélago, y que da lengua mallorquina. Nuestro caso es similar al de la vecina Comunidad Valenciana. Allí la lengua recibe el nombre del antiguo Reino de Valencia, lengua valenciana, aunque para nada se habla de alicantino ni de castellonense.

¿Qué vínculos lingüísticos existirían, aun así, con la lengua catalana?

La lengua catalana, como la lengua mallorquina, es un dialecto de la lengua de oc, también llamada lengua lemosina o lengua provenzal. En los siglos XIII y XIV, en Cataluña para contestar afirmativamente a una pregunta aún se contestaba «hoc». Así lo podemos comprobar en el «Libro de los hechos» de Jaime I de Aragón , en las obras del catalán Bernardo Metge y en las obras del mallorquín Ramón Llull. La lengua mallorquina es fruto de la fusión de la lengua de oc que llega a Mallorca después de la conquista de Jaime I (1229) con la lengua mozárabe de los «rum» mallorquines, que se había conservado en la isla durante la dominación islamita. Hay que recalcar que en el siglo XIII la lengua catalana no existe, por tanto, es imposible que llegase a Mallorca.

Como sabe, la Ley de Normalización Lingüística y el actual Estatuto de Autonomía dicen que la «lengua catalana» es propia de Baleares…

El Estatuto de Autonomía de 1983 es el verdadero Caballo de Troya del catalanismo en Baleares, que nos mete en los inventados e inexistentes «Países Catalanes». El proceso de catalanización de Baleares es imparable. La doctrina catalanista se ha apropiado de las personalidades de Baleares. Así, tenemos que Ramón Llull es un filósofo «catalán»; que el Mapamundi de Cresques Abraham es el «Atlas Catalán»; que el nombre del primer almirante de la flota estadounidense David Glasgow Farragut (de padres menorquines) es usado como estandarte para la promoción de la cultura catalana en Estados Unidos, la Farragut Fund; y que el arquitecto y escultor Guillermo Sagrera es uno de los máximos exponentes del gótico catalán. No hay protestas de ninguna institución de Baleares, ¿por qué?

¿Qué se podría hacer para modificar ambas normativas, pues no se cambiaron ni siquiera con José Ramón Bauzá como presidente de Baleares?

El presidente Bauzá dio un paso valiente para intentar evitar la deriva catalanista de Baleares, a la que nos están llevando la falta de convicción de los gobiernos populares, la conveniencia política de los gobiernos socialistas y, sobre todo, la deslealtad constitucional de los partidos catalanistas. Pero ni su propio partido, el PP, le apoyó. Para solucionar esta situación, además de cambiar en el Estatuto la denominación de la lengua habría que crear un estándar balear que los habitantes de Baleares considerásemos nuestro. No como el postizo estándar barcelonés que nos están metiendo con calzador en los colegios. ¿Le parece normal que a un niño de cinco años que comienza a leer y a escribir le enseñen palabras que no son propias de nuestra tierra? Pues así es, en lugar de «calàpet» (sapo) le enseñan «gripau», en lugar de «rabosa» (zorro) le enseñan «guineu», en lugar de «juguete» le enseñan «joguina», y así muchísimas más.

¿Diría que hay algún partido o algunos partidos que podrían hacer hoy posible ese cambio normativo?

Lamentablemente, esta situación en la que nos hallamos, de expolio y aniquilación de nuestra milenaria cultura, es básicamente culpa de los partidos políticos de Baleares. Para que haya un cambio no basta que un partido lo quiera, han de ser todos los partidos constitucionalistas. Se han de dar cuenta del lío político en que nos han metido. Han de sacar la lengua de la política y volver a la situación anterior del Estatuto catalanista de 1983. Antes de ese año se impartía la asignatura «Lengua balear» y nuestro libro de texto era «La lengua de las Baleares» de Moll . El libro era de lengua catalana, pero referido a Baleares. Podíamos aceptar «pulpo como animal de compañía» sin traumas. Lo de ahora es un verdadero desastre.

¿Cree que, como denuncian determinadas entidades, hay adoctrinamiento lingüístico e histórico en los libros de texto de Baleares?

Vaya que sí lo hay. En los libros de texto de Baleares de lengua y literatura catalana y de historia de España (de las editoriales Anaya, Santillana, Vicens Vives) asistimos a una constante manipulación histórica y cultural sin ningún tipo de pudor. El Rey Felipe IV de España es nada más y nada menos que Felipe III de Cataluña , cuando Cataluña nunca ha tenido título real. En todo caso sería Felipe III de Aragón y de Mallorca (la numeración de los reyes es distinta en Castilla y Aragón, ya que Felipe el Hermoso no fue rey de Aragón, sólo lo fue de Castilla). También son constantes las menciones a los inventados «Países Catalanes» . Y sobre todo, mencionan a España y Cataluña como dos realidades distintas. Bueno, no dicen España, dicen Estado español. Pero en cambio sí que encontramos Francia, Alemania, Suiza…

Según Francisco Fernández Ochoa

Posicionamiento del Plie Balear
Sí señores. Aunque parezca mentira todavía queda un partido político que apoya nuestra causa, desgraciadamente creo que es el único. Ante tanto pancatalanismo que crece día a día, PLIE ha decidido dejar clara su postura ante dicho asunto. De su exposición me quedo sin duda con la siguiente frase:

Nuestra propuesta política es clara: los Ayuntamientos en los que gobierne el PLIE Balear en 2023/24 se comunicarán en balear y castellano desde el día siguiente al de las elecciones, devolviéndole así al Balear su prestigio como idioma.

En conclusión

En Junio 1996, en el paraninfo de la Universidad de Barcelona, fue aprobada la DECLARACIÓN DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS dentro del proyecto Linguapax, por 40 expertos en Derecho Lingüístico de todo el mundo, por los representantes de los Centros PEN (Asociaciones Mundiales de Escritores), de ONG’s comprometidas en la educación en una lengua no reconocida en la enseñanza oficial de su territorio (caso de la lengua balear), y del representante de la UNESCO. A la cual se adhirió unánimemente el Gobierno de España, el Congreso de los Diputados y el Senado español, así como la Asociación Internacional de la Lingüística Aplicada.

Esta Declaración reconoce el derecho que cada comunidad lingüística tiene a desenvolverse socialmente en su lengua materna.